Businesses have been badly affected. Scores of shops have been ransacked, vandalized and burned, including branches of Starbucks. Malls have also been attacked and routinely bring the shutters down early to avoid trouble.
(The U.S. has raised the travel advisory warning for Hong Kong to level two, calling for visitors to exercise “increased caution.” Canada and Australia have also upped their travel alerts, and the U.K. has warned that “the situation around protests and public gatherings can change quickly.” - TIME)
The Airport Express, the rail service that connects the airport to the city in 22 minutes, is still 海盜村,running.
机场快线仍在运行,这条路线在22分钟的车程里毗连了机场与市区。
But it has experienced delays and frequently skips intermediary stops. Roadblocks on major highways have also caused the rerouting of some airport buses.
▲Traveling to Hong Kong? Here's What You Need to Know
至因而谁扔的路障,谁致使了机场快线的耽搁与改道,谜底不言而喻。
▲Travelers walk with their luggage along a road towards the Hong Kong International Airport during a protest in Hong Kong, China, on Sunday, Sept. 1, 2019. 2019年9月1日,在中国香港的一场抗议勾当中,旅客们带着行李沿着门路走向香港国际机场。(图by Paul Yeung/Bloomberg via Getty Images)
The city’s main means of transportation is the train network. Known as the Mass Transit Railway (or MTR), it has come under heavy attack by protesters. Trains and stations have been set on fire, petrol bombs thrown into train compartments, facilities severely damaged and objects hurled onto the tracks.
▲A train car burns at a MTR station during a demonstration at Chinese University of Hong Kong on November 13, 2019 in Hong Kong, China. 2019年11月13日,中国香港,一辆列车在香港中文大学港铁站内焚烧。(图by Anthony Kwan via Getty Images)
Protests are organized online and can break out with little warning.
抗议勾当是在网上组织的,会在没有任何告诫的环境下暴发。
While there is no specific threat to tourists, Steve Vickers, CEO of Steve Vickers and Associates—a risk consultancy retained by TIME to advise on security matters—says foreigners should leave if they find themselves in one.
Steve Vickers and associats是《期间》周刊礼聘的一家危害咨询公司,就平安事件供给建议。该公司的CEOS史蒂夫·维克斯暗示,若是外国人发明本身身处(抗议勾当)傍边,理当赶快分开。
“Ideally you should move away as soon as possible and exit the area,” he says. Many gatherings do not have official approval and your presence could “entail personal risk such as being accused of participating in an unlawful assembly,” he adds.
▲Traveling to Hong Kong? Here's What You Need to Know
……本来你们也晓得不少“会议”是不法的、不被核准的啊。
一边歌颂大盗的举动是“靓丽的风光线”,一边又劝本身国度的人赶快分开。西方媒体的大型精分现场?
以后,文章还“友谊提示”列位旅客,万一发明本身已身处暴力傍边,应当怎样办?
那就……
“提高警戒”
吧。
With protests becoming more violent, heightened caution is essential.
跟着抗议勾当变得加倍暴力,提高警戒相当首要。
A 70-year-old bystander on his lunch break died Thursday after being struck, officials said, by “hard objects hurled by masked rioters.”
据香港官方,一位70岁的观看者在午休时被“戴面具的大盗抛掷的硬物”击中身亡。
▲Traveling to Hong Kong? Here's What You Need to Know
(截图via香港“东网”)
更值得注重的是,夙来把“谈吐自由”喊在嘴边的西方媒体,此次却一变态态,提示外国旅客要“慎言”。
不然,就有可能被大盗给揍了……
(如下几段全数标粗,全文划重点:)
People have encountered violence after expressing political opinions.
人们会在表达本身的政治概念后遭受暴力。
A man was set on fire for arguing with protesters and people have been stabbed for engaging in political disputes.
因与抗议者产生争执,一位男人被抗议者放火。另有人因参加了政治概念的争吵而被抗议者刺伤。
Many others, including women and the elderly, have been beaten for expressing dissenting views. Bystanders, including foreigners, have also been beaten for taking photographs of the protests.